Новости

Студент СВФУ Александр Гурьев: «Самое сложное в переводе «Звездных войн» на якутский язык – подбор терминов»

фото: из архива инициативной группы

  • 20 Октября 2016
  • 1708

Студент СВФУ Александр Гурьев: «Самое сложное в переводе «Звездных войн» на якутский язык – подбор терминов»

Филологической составляющей проекта студентов СВФУ – перевода эпизода киносаги «Звездные войны» на якутский язык занимается студент института языков и культуры народов Северо-Востока РФ Александр Гурьев. По его словам, самое сложное в переводе текстов на якутский язык – поиск и подбор правильных терминов.

«Мы переводим тексты напрямую с английского языка, чтобы максимально точно передать задумку авторов. Все-таки при изложении на русский часть смыслов могла быть утеряна. Язык оригинала лаконичен, прост, при переложении на якутский предложения и слова становятся длиннее, но мы стараемся, чтобы речь героев при озвучке совпадала по хронометражу», – говорит будущий переводчик Александр Гурьев.

Переводом произведений и терминов на родной язык студент увлекается уже несколько лет – в социальной сети он открыл группу, где объединились молодые люди, увлекающиеся переводом, пробующие создавать новые термины на родном языке – они выносят свои примеры и работы на обсуждение.

«Известно, что многих терминов и понятий нет в якутской лексике. Это затрудняет работу переводчика. Мы, например, ввели новые сочетания из мира «Звездных войн»: перевели «штурмовик» как «кимэр сэрииһит», «клон» – «кулуон», «джедай» – «дьэдэй», – рассказал Александр Гурьев. Культовую фразу из саги «Да пребудет с тобой сила» студенты перевели как «Күүс эйигин кытта буолуоҕа».

Идейным вдохновителем студенческого проекта выступает второкурсник Института математики и информатики СВФУ Георгий Антипин. «Многие сомневаются, что нам дадут разрешение на перевод для такой маленькой аудитории. Однако мы посмотрели переводы на франшизу, там даже есть работы на языке навахо – индейского народа, которых насчитывается около 250 тысяч человек. Якутоязычная аудитория больше – около 470 тысяч, так что получить разрешение вполне возможно», – поделился студент. Текстовый перевод эпизода «Новая надежда» команда планирует завершить в декабре, затем ребята приступят к озвучке.

«Русско-якутский перевод, на мой взгляд, имеет перспективы. Но я думаю, должен развиваться и перевод с других языков – английского, китайского и других. Это поднимет наш язык на более высокий уровень», – подытожил студент Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ Александр Гурьев.

Автор: Татьяна НОХСОРОВА, пресс-служба Северо-Восточного федерального университета

Разрешено копирование статей, только при наличии активной (кликабельной) ссылки на страницу-источник сайта Северо-Восточного федерального университета. Ссылка должна находиться непосредственно рядом с материалом, должна быть видимой и прямой (без использования java-скриптов).