Новости

Якутский эпос вышел на мировой уровень. Олонхо «Ньургун Боотур Стремительный» издан на английском и кыргызском языках

  • 26 Ноября 2014
  • 5890

Якутский эпос вышел на мировой уровень. Олонхо «Ньургун Боотур Стремительный» издан на английском и кыргызском языках

Вчера, 25 ноября, состоялась презентация двух шедевров народного творчества: «Ньургун Боотур Стремительный» на английском и кыргызском языках и кыргызского эпоса «Манас» в переводе на якутский язык . Переводы реализованы в рамках проекта научно-исследовательского института Олонхо СВФУ.

«Впервые был сделан полнотекстовый перевод всех девяти песен олонхо Платона Ойунского «Дьулуруйар Ньургун Боотур» на английский язык преподавателями и переводчиками СВФУ. Это большое событие не только для культурной жизни народа саха, но и событие мирового масштаба, большой вклад в мировую культуру. Наконец-то наша гордость, уникальный памятник народного творчества, бережно сохраненный Ойунским, станет доступным для всей мировой общественности», ─ подчеркивает заведующая кафедрой перевода ИЗФиР СВФУ, координатор проекта Алина Находкина. 

В работе над созданием и подготовкой текста принимала участие команда переводчиков Северо-Восточного федерального университета: Алина Находкина, Альбина Скрябина, Зоя Тарасова, Софья Холмогорова, Людмила Шадрина, Варвара Алексеева, Светлана Егорова-Джонстон и зарубежные редакторы: магистр лингвистики по переводу Университета Лаваль (Канада) Женевьев Перро, редактор издательского дома «Renaissance Books» (Великобритания) Пол Норбери.

«Свершилось то, о чем мечтал Платон Ойунский: наш эпос вышел на мировой уровень. Английский перевод уже вызывает восхищение западного мира», – отметил в своем выступлении директор научно-исследовательского института олонхо СВФУ Василий Иванов.

Перевод олонхо «Ньургун Боотур Стремительный» на кыргызский язык сделан Шаршеналы Абдылдаевым. Книга издана в кыргызском издательстве «Турар» с тиражом 1 000 экземпляров. В редакционной работе принимали участие народный писатель РС (Я) Семен Руфов и доктор филологических наук, профессор СВФУ Василий Илларионов. Проект выполнен по инициативе председателя Национального организационного комитета по подготовке и проведению Десятилетия олонхо РС(Я) Александра Жиркова.

Перевод сокращенного варианта великого кыргызского эпоса «Манас», сделанного переводчиком, писателем, председателем Всемирной ассоциации «Эпосы народов мира» Бексултаном Жакиевым, на якутский язык выполнен совместным творческим коллективом переводчиков, научных сотрудников и специалистов СВФУ. В книгу вошли два варианта перевода: первый вариант под руководством профессора СВФУ Тамары Петровой и редактора литературного альманаха «Кюрюлгэн» Афанасия Гуринова-Арчылан, второй – переводчика Трофима Кириллина.

На мероприятии состоялось вручение почетных грамот национального оргкомитета проведения Десятилетия олонхо. Профессор СВФУ Василий Илларионов награжден почетным знаком «Отличник культуры Кыргызской Республики». Отмечена особой благодарностью ректор СВФУ Евгения Михайлова, поддержавшая проекты по переводу народных эпосов.

Во время презентации были зачитаны фрагменты эпосов на английском и кыргызском языках, Петр Тихонов представил отрывок из олонхо «Ньургун Боотур Стремительный».

Автор: Варвара ЖИРКОВА, редакция новостей СВФУ

Разрешено копирование статей, только при наличии активной (кликабельной) ссылки на страницу-источник сайта Северо-Восточного федерального университета. Ссылка должна находиться непосредственно рядом с материалом, должна быть видимой и прямой (без использования java-скриптов).

Раздел не найден.