Перевод олонхо

Перевод олонхо на языки народов мира – одна из приоритетных направлений института и предполагает дальнейшее распространение текста олонхо на мировом уровне, обеспечивает условия для полноценного изучения якутского эпоса учеными разных стран.

В совместной работе с сотрудниками Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ над переводом памятников якутского героического эпоса и их изданием, имеются первые достижения. За 2011-2012 гг. выполнены переводы статьи «О якутском эпосе олонхо» Д.К. Сивцева – Суорун Омоллоона на английский, французский, корейский языки. Переведены на английский язык научные статьи А.П. Окладникова «Якутский эпос (олонхо) и его связь с югом», И.В. Пухова «Олонхо – древний эпос якутов», П.А. Ойунского «Якутская сказка (олонхо), ее сюжет и содержание» и материалы научно-практического семинара «Проблемы перевода якутского героического эпоса Олонхо», проведенного 21 февраля 2012 г. 

Выдающимся результатом является завершение перевода текста главного эпоса якутов «Нюргун Боотур Стремительный» на английский язык и его издание в Лондоне (2014). За период работы над переводами определены общий подход к разработке стратегии перевода на английский язык на основе междисциплинарной методологии (лингвистика перевода, лингвокультурология, этнолингвистика, стилистика), типология переводческих особенностей песен-тойуков олонхо П.А. Ойунского при передаче на английский язык.

В 2014 г. также переведены: кыргызский эпос «Манас» на якутский язык и якутский эпос «Ньургун Боотур Стремительный» на кыргызский язык. Переводы были реализованы по проекту Института Олонхо и профинансированы СВФУ. Эпос «Манас» на якутский язык переведен А.Г. Гуриновым, Т.И. Петровой и Т.С. Кириллиным, а перевод олонхо на кыргызский – Шаршеналы Абдылбаевым.

В 2015 г. проведена Международная научно-практическая конференция "Якутский героический эпос олонхо – Шедевр Устного Нематериального Культурного Наследия Человечества в контексте эпосов мира", продолжен перевод текста олонхо «Ала Булкун» Т.В. Захарова – Чээбий на русский и турецкий языки. В дальнейшем планируются перевод и издание олонхо В.О. Каратаева «Эр Со5отох» на английском.

Переведено олонхо «Элэс Боотур» П.В. Оготоева на французском языке. Петр Васильевич Оготоев (1910-1977) известный якутский олонхосут, поэт, прозаик, фольклорист и педагог родом из Усть-Алданского улуса. В свое время, по словам его детей, им было написано два олонхо, но в наше время сохранилось только олонхо «Эһэ Хара аттаах Элэс Боотур». Перевод олонхо был сделан на французский язык по просьбе сына самого олонхосута Петра Оготоева и издан в качестве книги при поддержке НИИ Олонхо СВФУ им. М.К. Аммосова. До этого данное эпическое произведение было переведено на русский, английский и корейский языки.

В настоящее время ведется работа по переводу на английский язык сюжетов якутского эпоса олонхо. В 2019 г. переведено всего 30 сюжетов из книги Н.В. Емельянова "Сюжеты якутских олонхо" (1980).

Перевод эпоса на языки народов мира – чрезвычайно сложная и ответственная работа, которая под силу только специалистам, знающим и понимающим все нюансы богатства языков. Имея уже ранее выполненные переводы, привлекая опытных переводчиков, редакторов, студентов, Научно-исследовательский институт Олонхо внесет весомый вклад в сохранение и популяризацию якутского героического эпоса.